[発信記録一覧] 「ポツダム」三国宣言ニ関スル観察 [ポツダム宣言受諾に関する佐藤意見] [ポツダム宣言受諾に関する加瀬意見] 三国宣言ノ受諾 米、英、支三国対日共同宣言受託ニ関スル件 三国宣言受諾ノ件 ・Note of the Japanese Government regarding their Acceptance of the Provisions of the Potsdam Declaration 三国宣言受諾ノ件 ・Note of the Japanese Government regarding their Acceptance of the Provisions of the Potsdam Declaration 往電合第647ニ関シ 三国宣言受諾ニ関スル件 ・[ポツダム受諾に関する8月10日付日本国政府申入] [在京蘇大使来訪、対日宣戦声明通報他] [申入れ手交報告] [申入れ手交報告] [外務大臣との会談] 「ポツダム」宣言受諾申入ノ件 [バーンズ米国務長官による四国回答文通報の件] Answer of the United States Government to the Japanese Government on behalf of the Governments of the United States, the United Kingdom, the Union of Soviet Socialist Republics and China 「ポツダム」宣言受諾方ニ関スル件 「ポツダム」宣言受諾方ニ関スル件 [四国回答文に関する件] 我報ノ「ポツダム」宣言受諾申出ニ対スル先方回答ニ関スル件 「ポツダム」宣言ノ条項受諾 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件 ・Communication of the Japanese Government of August 14th 1945 addressed to the Governments of the United States, Great Britain, the Soviet Union and China 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件 ・米英蘇支四国ニ対スル八月十四日附帝国政府通告 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件 ・Communication of the Japanese Government of August 14th 1945 addressed to the Governments of the United States, Great Britain, the Soviet Union and China 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件 ・米英蘇支四国ニ対スル八月十四日附帝国政府通告 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件 特電 特電 終戦ニ関スル件 [米国務長官メッセージ] [Notification of the United States Government of August 14 to the Japanese Government of Acceptance of Surrender Offer, and Surrender Orders] [米国務長官メッセージ] [Notification of the United States Government of August 14 to the Japanese Government of Acceptance of Surrender Offer, and Surrender Orders] ・Message of the U.S. Government Concerning the Arrangements for the Cessation of Hostilities ・停戦実施方に関する米国政府通告文 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件 ・[Note of the Japanese Government of August 14 to the Governments of the United States, Great Britain, China and the Soviet Union Expressing its Desire with Reference to the Execution of Certain Provisions of the Potsdam Declaration] 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件 ・「ポツダム」宣言ノ或条項実施ニ関スル八月十四日附日本国政府ノ四国政府ニ対スル希望申入 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件 [往電第356号関係電報に関し手配済み報告の件] 終戦斡旋ニ付謝意表明ノ件 終戦斡旋ニ付謝意表明ノ件 終戦斡旋ニ付謝意表明ノ件 米、英、支「ポツダム」宣言ノ検討 「クリミヤ」宣言ト「ポツダム」宣言トノ比較検討 [発信記録一覧]この部分は未テキスト化。 「ポツダム」三国宣言ニ関スル観察
この部分は未テキスト化。 [ポツダム宣言受諾に関する佐藤意見]
この部分は未テキスト化。 [ポツダム宣言受諾に関する加瀬意見]
この部分は未テキスト化。 三国宣言ノ受諾
この部分は未テキスト化。 米、英、支三国対日共同宣言受託ニ関スル件
この部分は未テキスト化。 三国宣言受諾ノ件
この部分は未テキスト化。 (瑞西記) [Note of the Japanese Government of August 10 regarding their Acceptance of the Provisions of the Potsdam Declaration]In obedience to the gracious command of His Majesty the Emperor who, ever anxious to enhance the cause of world peace, desires earnestly to bring about an early termination of hostilities with a view to saving mankind from the calamities to be imposed upon them by further continuation of the war, the Japanese Government asked several weeks ago the Soviet Government, with which neutral relations then prevailed, to render good offices in restoring peace vis-a-vis the enemy Powers. Unfortunately, these efforts in the interest of peace having failed, the Japanese Government, in conformity with the august wish of His Majesty to restore the general peace and desiring to put an end to the untold sufferings entailed by war as quickly as possible, have decided upon the following :The Japanese Government are ready to accept the terms enumerated in the Joint Declaration which was issued at Potsdam on July 26th, 1945 by the heads of the Governments of the United States, Great Britain and China, and later subscribed by the Soviet Government, with the understanding that the said Declaration does not comprise any demand which prejudices the prerogatives of His Majesty as a sovereign ruler. The Japanese Government hope sincerely that this understanding is warranted and desire keenly that an explicit indication to that effect will be speedily forthcoming. The Japanese Government have the honor to request the Government of Switzerland to be good enough to forward immediately the above communications to the Governments of the United States and China,. 三国宣言受諾ノ件
この部分は未テキスト化。 (瑞典記) [Note of the Japanese Government of August 10 regarding their Acceptance of the Provisions of the Potsdam Declaration]In obedience to the gracious command of His Majesty the Emperor who, ever anxious to enhance the cause of world peace, desires earnestly to bring about an early termination of hostilities with a view to saving mankind from the calamities to be imposed upon them by further continuation of the war, the Japanese Government asked several weeks ago the Soviet Government, with which neutral relations then prevailed, to render good offices in restoring peace vis-a-vis the enemy Powers. Unfortunately, these efforts in the interest of peace having failed, the Japanese Government, in conformity with the august wish of His Majesty to restore the general peace and desiring to put an end to the untold sufferings entailed by war as quickly as possible, have decided upon the following :The Japanese Government are ready to accept the terms enumerated in the Joint Declaration which was issued at Potsdam on July 26th, 1945 by the heads of the Governments of the United States, Great Britain and China, and later subscribed by the Soviet Government, with the understanding that the said Declaration does not comprise any demand which prejudices the prerogatives of His Majesty as a sovereign ruler. The Japanese Government hope sincerely that this understanding is warranted and desire keenly that an explicit indication to that effect will be speedily forthcoming. The Japanese Government have the honor to request the Royal Swedish Government to be good enough to forward immediately the above communications to the Governments of the Soviet Union and Great Britain. 往電合第647ニ関シ
この部分は未テキスト化。 三国宣言受諾ニ関スル件
この部分は未テキスト化。 [ポツダム受諾に関する8月10日付日本国政府申入](訳文)帝国政府ニ於テハ常ニ世界平和ノ促進ヲ冀求シ給ヒ今次戦争ノ継続ニ依リ齎ラサルヘキ惨禍ヨリ人類ヲ免カレシメンカ為速ナル戦闘ノ終結ヲ祈念シ給フ 天皇陛下ノ大御心ニ従ヒ数週間前当時中立関係ニ在リタル「ソヴィエト」聯邦政府ニ対シ敵国トノ平和恢復ノ為斡旋ヲ依頼セルカ不幸ニシテ右帝国政府ノ平和招来ニ対スル努力ハ結実ヲ見ス茲ニ於テ帝国政府ハ 天皇陛下ノ一般的平和克服ニ対スル御祈念ニ基キ戦争ノ惨禍ヲ出来得ル限リ速ニ終止セシメンコトヲ欲シ左ノ通リ決定セリ 帝国政府ハ一九四五年七月二十六日「ポツダム」ニ於テ米、英、支三国政府首脳者ニ依リ発表セラレ爾後「ソ」聯政府ノ参加ヲ見タル共同宣言ニ挙ケラレタル条件ヲ右宣言ハ 天皇ノ国家統治ノ大権ヲ変更スルノ要求ヲ包含シ居ラサルコトノ了解ノ下ニ受諾ス 帝国政府ハ右了解ニシテ誤リナキヲ信シ本件ニ関スル明確ナル意向カ速ニ表示セラレンコトヲ切望ス [在京蘇大使来訪、対日宣戦声明通報他]
この部分は未テキスト化。 [申入れ手交報告]
この部分は未テキスト化。 [申入れ手交報告]
この部分は未テキスト化。 [外務大臣との会談]
この部分は未テキスト化。 「ポツダム」宣言受諾申入ノ件
この部分は未テキスト化。 [バーンズ米国務長官による四国回答文通報の件]
この部分は未テキスト化。 Answer of the United States Government to the Japanese Government on Behalf of the Governments of the United States, the United Kingdom, the Union of Soviet Socialist Republics and China
昭和二十年八月十一日二十三時二十四分(日本時間十二日七、二四)ベルン発(平) 十二日十八時四十分本省着 在瑞西 加瀬公使 東郷大臣 第八七六号(緊急、別電) Answer of the United States Government to the Japanese Government on behalf of the Governments of the United States, the United Kingdom, the Union of Soviet Socialist Republics and China.With regard to the Japanese Government's message accepting the terms of the Potsdam Proclamation but containing the statement - with the understanding that the said declaration does not comprise any demand which prejudices the prerogatives of His Majesty as a sovereign ruler - our position is as follows : From the moment on surrender the authority of the Emperor and the Japanese Government to rule the state shall be subject to the Supreme Commander of the Allied Powers who will take such steps as he deems proper to effectuate the surrender terms.The Emperor will be required to authorize and ensure the signature by the Government of Japan and the Japanese Imperial General Headquarters of the surrender terms necessary to carry out the provisions of the Potsdam Declaration and shall issue his commands to all the Japanese military naval and air authorities and to all the forces under their control wherever located to cease active operations and to surrender their arms and to issue such other orders as the Supreme Commander may require to give effect to the surrender terms. Immediately upon the surrender the Japanese Government shall transport prisoners of war and civilian internees to places of safety as directed where they can quickly be placed aboard allied transports. The ultimate form of Government of Japan shall in accordance with the Potsdam Declaration be established by the freely expressed will of the Japanese people. The armed forces of the allied powers will remain in Japan until the purposes set forth in the Potsdam Declaration are achieved. 「ポツダム」宣言受諾方ニ関スル件
この部分は未テキスト化。 「ポツダム」宣言受諾方ニ関スル件
昭和二〇 一〇一九八 平 ベルン 八月十二日〇九、四〇発 本省 十三日〇七、四〇着 加瀬公使 東郷外務大臣 第八七六号 緊急、別電 (「ポツダム」宣言受諾方ニ関スル件) Answer of the United States Government to the Japanese Government on Behalf of the Governments of the United States, the United Kingdom, the Union of Soviet Socialist Republics and ChinaWith regard to The Japanese Government's message accepting the terms of The Potsdam Proclamation but containing the statement - with the understanding that the said declaration does not comprise any demand which prejudices the prerogatives of His Majesty as a sovereign ruler - Our position is as follows :From the moment of surrender the authority of the Emperor and the Japanese Government to rule the state shall be subject to the Supreme Commander of the Allied Powers who will take such steps as he deems proper to effectuate the surrender terms. The Emperor will be required to authorize and ensure the signature by the Government of Japan and the Japanese Imperial General Headquarters of the surrender terms necessary to carry out the provisions of the Potsdam Declaration and shall issue his commands to all the Japanese military naval and air authorities and to all the forces under their control wherever located to cease active operations and to surrender their arms and to issue such other orders as the Supreme Commander may require to give effect to the surrender terms. Immediately upon the surrender the Japanese Government shall transport prisoners of war and civilian internees to places of safety as directed where they can quickly be placed aboard allied transports. The ultimate form of Government of Japan shall in accordance with the Potsdam Declaration be established by the freely expressed will of the Japanese people. The armed forces of the Allied Powers will remain in Japan until the purposes set forth in the Potsdam Declaration are achieved. [四国回答文に関する件]
この部分は未テキスト化。 我報ノ「ポツダム」宣言受諾申出ニ対スル先方回答ニ関スル件
この部分は未テキスト化。 「ポツダム」宣言ノ条項受諾
この部分は未テキスト化。 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件
この部分は未テキスト化。 (極秘) Communication of the Japanese Government of August 14th 1945 addressed to the Governments of the United States, Great Britain, the Soviet Union and China.With reference to the Japanese Government's Note of August 10 regarding their acceptance of the provisions of the Potsdam Declaration and the reply of the Governments of the United States, Great Britain, the Soviet Union and China sent by American Secretary of State Byrnes under the date of August 11, the Japanese Government have the honor to communicate to the Governments of the four Powers as follows :1. His Majesty the Emperor has issued an Imperial Rescript regarding Japan's acceptance of the provisions of the Potsdam Declaration. 2. His Majesty the Emperor is prepared to authorize and ensure the signature by His Government and the Imperial General Headquarters of the necessary terms for carrying out the provisions of the Potsdam Declaration. His Majesty is also prepared to issue his commands to all the military, naval, and air authorities of Japan and all the forces under their control wherever located to cease active operations, to surrender arms, and to issue such other orders as may be required by the Supreme Commander of the Allied forces for the execution of the above-mentioned terms. 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件
この部分は未テキスト化。 (極秘) 米英蘇支四国ニ対スル八月十四日附日本国政府通告「ポツダム」宣言ノ条項受諾ニ関スル八月十日附帝国政府ノ申入及八月十一日附「バーンズ」米国国務長官発米英蘇華四国政府ノ回答ニ関聯シ帝国政府ハ右四国政府ニ対シ左ノ通通報スルノ光栄ヲ有ス一 天皇陛下ニ於カセラレテハ「ポツダム」宣言ノ条項受諾ニ関スル詔書ヲ発布セラレタリ 二 天皇陛下ニ於カセラレテハ其ノ政府及大本営ニ対シ「ポツダム」宣言ノ諸規定ヲ実施スル為必要トセラルベキ条項ニ署名スルノ権限ヲ与ヘ且之ヲ保障セラルルノ用意アリ又 陛下ニ於カセラレテハ一切ノ日本国陸、海、空軍右官憲及官憲ノ指揮下ニ在ル一切ノ軍隊ニ対シ戦闘行為ヲ終止シ、武器ヲ引渡シ、前記条項実施ノ為聯合国最高司令官ノ要求スルコトアルベキ命令ヲ発スルコトヲ命ゼラルルノ用意アリ 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件
この部分は未テキスト化。 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件
この部分は未テキスト化。 Communication of the Japanese Government of August 14th 1945 addressed to the Governments of the United States, Great Britain, the Soviet Union and China.With reference to the Japanese Government's Note of August 10 regarding their acceptance of the provisions of the Potsdam Declaration and the reply of the Governments of the United States, Great Britain, the Soviet Union and China sent by American Secretary of State Byrnes under the date of August 11, the Japanese Government have the honor to communicate to the Governments of the four Powers as follows :1. His Majesty the Emperor has issued an Imperial Rescript regarding Japan's acceptance of the provisions of the Potsdam Declaration. 2. His Majesty the Emperor is prepared to authorize and ensure the signature by His Government and the Imperial General Headquarters of the necessary terms for carrying out the provisions of the Potsdam Declaration. His Majesty is also prepared to issue his commands to all the military, naval, and air authorities of Japan and all the forces under their control wherever located to cease active operations, to surrender arms, and to issue such other orders as may be required by the Supreme Commander of the Allied forces for the execution of the above-mentioned terms. 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件
この部分は未テキスト化。 米英蘇支四国ニ対スル八月十四日附帝国政府通告「ポツダム」宣言ノ条項受諾ニ関スル八月十日附帝国政府ノ申入並ニ八月十一日附「バーンズ」米国国務長官発米英蘇支四国政府ノ回答ニ関聯シ帝国政府ハ右四国政府ニ対シ左ノ通通報スルノ光栄ヲ有ス一 天皇陛下ニ於カセラレテハ「ポツダム」宣言ノ条項受諾ニ関スル詔書ヲ発布セラレタリ 二 天皇陛下ニ於カセラレテハ其ノ政府及大本営ニ対シ「ポツダム」宣言ノ諸規定ヲ実施スル為必要トセラルヘキ条項ニ署名スルノ権限ヲ与ヘ且之ヲ保障セラルルノ用意アリ又 陛下ニ於カセラレテハ一切ノ日本国陸、海、空軍官憲及右官憲ノ指揮下ニ在ル一切ノ軍隊ニ対シ戦闘行為ヲ終止シ武器ヲ引渡シ前記条項実施ノ為聯合国最高司令官ノ要求スルコトアルヘキ命令ヲ発スルコトヲ命セラルルノ用意アリ 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件
この部分は未テキスト化。 特電
この部分は未テキスト化。 特電
この部分は未テキスト化。 終戦ニ関スル件
この部分は未テキスト化。 [米国務長官メッセージ]
昭和二十年八月十五日〇四、四ニ ベルン発 十六日〇八、一五東京着 在瑞西 加瀬公使 東郷外務大臣 第八八四号 十五日午前三時半外務次官ハ本使ニ対シ米国国務長官ハ在米瑞西公使ニ対シ十四日附帝国政府通告ハ「ポツダム」宣言並ニ十一日附四国回答ニ対スル完全ナル受諾ト認メ米国大統領ノ命ニ依リ別電第八八五号ノ「メッセージ」ヲ帝国政府ニ伝達方依頼セル旨ヲ伝ヘ直ニ帝国政府ニ電報方ヲ求メタリ(了) [Notification of the United States Government of August 14 to the Japanese Government of Acceptance of Surrender Offer, and Surrender Orders]
(平) 昭和二十年八月十五日〇四、三〇 ベルン発 在瑞西 加瀬公使 東郷外務大臣 第八八五号(緊急) You are to proceed as follows : 1. Direct prompt cessation of hostilities by Japanese forces, informing the supreme commander for the allied powers of the effective date and hour of such cessation. 2. Send emissaries at once to the supreme commander for the allied powers with information of the disposition of the Japanese forces and commanders and fully empowered to make any arrangements directed by the supreme commander for the allied powers to enable him and his accompanying forces to arrive at the place designated by him to receive the formal surrender. 3. For the purpose of receiving such surrender and carrying it into effect, general of the army Douglas MacArthur has been designated as the supreme commander for the allied powers and he will notify the Japanese Government of the time, place and other details of the formal surrender. [米国務長官メッセージ]
昭和二十年八月十五日〇四、四ニ ベルン発 十六日〇八、一五東京着 在瑞西 加瀬公使 東郷外務大臣 第八八四号 十五日午前三時半外務次官ハ本使ニ対シ米国国務長官ハ在米瑞西公使ニ対シ十四日附帝国政府通告ハ「ポツダム」宣言並ニ十一日附四国回答ニ対スル完全ナル受諾ト認メ米国大統領ノ命ニ依リ別電第八八五号ノ「メッセージ」ヲ帝国政府ニ伝達方依頼セル旨ヲ伝ヘ直ニ帝国政府ニ電報方ヲ求メタリ(了) [Notification of the United States Government of August 14 to the Japanese Government of Acceptance of Surrender Offer, and Surrender Orders]
(平) 昭和二十年八月十五日〇四、三〇 ベルン発 十六日一〇、三〇 東京着 在瑞西 加瀬公使 東郷外務大臣 第八八五号(緊急) You are to proceed as follows : 1. Direct prompt cessation of hostilities by Japanese forces, informing the Supreme Commander for the Allied Powers of the effective date and hour of such cessation. 2. Send emissaries at once to the Supreme Commander for the Allied Powers with information of the disposition of the Japanese forces and commanders, and fully empowered to make arrangements directed by the Supreme Commander for the Allied Powers to enable him and his accompanying forces to arrive at the place designated by him to receive the formal surrender. 3. For the purpose of receiving such surrender and carrying it into effect, General of the Army Douglas MacArthur has been designated as the Supreme Commander for the Allied Powers, and he will notify the Japanese Government of the time, place and other details of the formal surrender. MESSAGE OF THE U.S. GOVERNMENT CONCERNING THE ARRANGEMENTS FOR THE CESSATION OF HOSTILITIESYou are to proceed as follows :1. Direct prompt cessation of hostilities by Japanese forces, informing the Supreme Commander for the Allied Powers of the effective date and hour of such cessation. 2. Send emissaries at once to the Supreme Commander for the Allied Powers with information of the disposition of the Japanese forces and commanders and fully empowered to make any arrangements directed by the Supreme Commander for the Allied Powers to enable him and his accompanying forces to arrive at the place designated by him to receive the formal surrender. 3. For the purpose of receiving such surrender and carrying it into effect, General of the Army Douglas MacArthur has been designated as the Supreme Commander for the Allied Powers and he will notify the Japanese Government of the time, place and other details of the formal surrender. 停戦実施方に関する米国政府通告文貴方は左の措置をとられたし一 日本国軍隊の軍事行動の速急なる停止を指令し連合国最高司令官に右停戦実施の日時を通報すること 二 日本国軍隊及び司令官(複数)の配置に関する情報を有し且連合国最高司令官及び其の同行する軍隊が正式降服受理の為連合国最高司令官の指示する地点に到著し得る様連合国最高司令官の指示する打合を為すべき充分の権限を与えられたる使者(複数)を直に連合国最高司令官の許に派遣すること 三 降伏の受理及びこれが実施の為ダグラス・マッカーサー」元帥が連合国最高司令官に任命せられたる処同元帥は正式降服の時、場所及び其の他詳細事項に関し日本国政府に通報すべし 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件
この部分は未テキスト化。 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件
この部分は未テキスト化。 [Note of the Japanese Government of August 14 to the Governments of the United States, Great Britain, China and the Soviet Union Expressing its Desire with Reference to the Execution of Certain Provisions of the Potsdam Declaration]The Japanese Government would like to be permitted to state to the Governments of America, Britain, China and the Soviet Union what they most earnestly desire with reference to the execution of certain Provisions of the Potsdam Proclamation. This may be done possibly at the time of the Signature. But fearing that they may not be able to find an appropriate opportunity, they take the liberty of addressing the Governments of the four Powers through the good offices of the Government of Switzerland.In view of the fact that the purpose of occupation as mentioned in the Potsdam Proclamation is solely to secure the achievement of the basic objectives set forth in the said Proclamation, the Japanese Government sincerely desire that the four Powers, relying upon the good faith of the Japanese Government, will facilitate discharge by the Japanese Government of their obligations as to forestall any unnecessary complications. It is earnestly solicited that : (a) In case of the entry of Allied fleets or troops in Japan Proper, the Japanese Government be notified in advance, so that arrangements can be made for reception. (b) The number of the points in Japanese territory to be designated by the Allies for occupation be limited to minimum number, selection of the points be made in such a manner as to leave such a city as Tokyo unoccupied and the forces to be stationed at each point be made as small as possible. 2. Disarming of the Japanese forces, being a most delicate task as it involves over three millions of officers and men overseas and having direct bearing on their honour, the Japanese Government will, of course, take utmost pains. But it is suggested that the best and the most effective method would be that under the command of His Majesty the Emperor, the Japanese forces are allowed to disarm themselves and surrender arms of their own accord. Disarming of the Japanese forces on the Continent be carried out beginning on the front line and in successive stages. In connection with the disarming it is hoped that Article 35 of the Hague Convention will be applied, and the honour of the soldier will be respected, permitting them, for instance, to wear swords. Further, the Japanese Government be given to understand the Allies have no intention to employ disarmed Japanese soldiers for compulsory labour. It is sincerely hoped that shipment and transportation facilities necessary for the evacuation of the soldiers to their homeland will be speedily provided. 3. Since some forces are located in remote places, difficult to communicate the Imperial order, it is desired that reasonable time be allowed before the cessation of hostilities. 4. It is hoped that the Allies will be good enough quickly to take necessary steps or extend us facilities for the shipment of indispensable foodstuffs and medical supplies to Japanese forces in distant islands, and for the transport of wounded soldiers from those islands. 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件
この部分は未テキスト化。 (機密) 「ポツダム」宣言ノ或条項実施ニ関スル八月十四日附日本国政府ノ四国政府ニ対スル希望申入帝国政府ハ「ポツダム」宣言ノ若干条項ノ実施ノ円滑ヲ期スル為切実ナル希望ヲ存シ之ヲ右宣言実施条項署名ノ際又ハ其ノ他適当ナル機会ニ開陳セシメタキ処或ハ斯カル機会ナキコトヲ虞レ茲ニ之ヲ瑞西国政府ノ斡旋ニ依リ米英支蘇四国政府ニ伝達セントス一、「ポツダム」宣言中ノ占領ノ目的カ専ラ「ポツダム」宣言ニ掲ケラレタル基本的目的ノ達成ヲ保障スルニ在ルニ鑑ミ四国側ニ於テハ帝国政府カ該条項ヲ誠意ヲ以テ実行セムトスルモノナルニ信頼シ帝国政府ノ責務遂行ヲ容易円滑ナラシメ且無用ノ紛糾ヲ避クルカ如ク配慮アリ度之カ為 (1) 聯合国側ノ艦隊又ハ軍隊ノ日本本土進入ニ付テハ日本側準備ノ関係モアリ予メ其ノ予定ヲ通報アリタキコト (2) 聯合国ノ指定スヘキ日本国領域内ノ占領ノ地点ハ其ノ数ヲ最少限度ニ止メ且其ノ選択ニ当リ例ヘハ東京ヲ除外スルコト並ニ右当該地点ニ派駐セラルル兵力モ象徴的程度ニ止ムルコト ヲ切実ニ考慮アリ度 二、武装解除ハ海外ニ在ル三百万余ノ軍隊ニ関聯アルト共ニ日本将兵ノ名誉ニ直接触レタル最モ困難機微ナル問題ナルコト言ヲ俟タサル所ニシテ之カ実施ニ付テハ帝国政府ニ於テ最モ苦慮シ居ル次第ナルカ之カ実効ヲ期スル最善ノ方法トシテハ 天皇陛下ノ御命令ニ基キ帝国軍自ラ実施シ聯合国ハ其ノ円滑ナル実施ノ結果武器ノ引渡ヲ受クルモノト致度 大陸ニ在ル帝国軍ノ武装解除ニ当リテハ第一線ヨリ逐次後方ニ向ヶ段階的ニ実施スルコトトシ度 武装解除ニ関聯シ海牙陸戦法規第三十五条ヲ準用シ軍人ノ名誉ヲ重ンシ帯剣ハ之ヲ認メラレ度又聯合国側カ武装ヲ解除セラレタル日本軍人ヲ強制労役ニ使用スル如キ意図ヲ有セサルモノト了解ス海外ニ於テ武装ヲ解除セラレタル日本軍人ヲ其ノ儘永ク海外ニ駐留セシムルコトハ彼我双方ニトリ面白カラサル種々ノ複雑困難ナル問題ヲ生スルノ虞アルニ付聯合国側ニ於テ速カニ之ヲ日本内地ニ撤収セシムル為ニ必要ナル船舶及其ノ輸送上ノ便宜ヲ供給セラレンコトヲ切望ス 三、 停戦ニ関シテハ遠隔ノ地ニ在ル部隊ニ 天皇陛下ノ御命令ヲ充分ニ徹底ヲ期スル要アルヲ以テ停戦ノ実施期日ニ付テハ幾分ノ余裕ヲ置カレ度 四、太平洋ノ離島ニ在ル帝国軍隊ニ対シ必要欠クヘカラサル程度ノ食糧医薬品ヲ送付シ及之等離島ヨリ本土ニ傷病兵ヲ輸送スル為至急聯合国側ニ於テ所要ノ措置ヲ講スルカ又ハ我方ニ対シ便宜ヲ供与セラレ度 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件
この部分は未テキスト化。 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件
この部分は未テキスト化。 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件
この部分は未テキスト化。 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件
この部分は未テキスト化。 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件
この部分は未テキスト化。 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件
この部分は未テキスト化。 「ポツダム」宣言ノ条項受諾ノ件
この部分は未テキスト化。 [往電第356号関係電報に関し手配済み報告の件]
この部分は未テキスト化。 終戦斡旋ニ付謝意表明ノ件
この部分は未テキスト化。 終戦斡旋ニ付謝意表明ノ件
この部分は未テキスト化。 終戦斡旋ニ付謝意表明ノ件
この部分は未テキスト化。 米、英、支「ポツダム」宣言ノ検討
この部分は未テキスト化。 「クリミヤ」宣言ト「ポツダム」宣言トノ比較検討
この部分は未テキスト化。 |